This translation is served by the students who participate in the project "Translation Training for Students".
This project is supported by Japan Legal Information Institute (JaLII).
Enactment: Act No.152 of 1947
Translated Version: Amendment of Act No.152 of 2004
Translated: 2009
家事審判法
Domestic Relations Inquiry Act
(昭和二十二年法律第百五十二号)
(Act No.152 of 1945)
第一章 総則(第一条―第八条)
Chapter 1 General Provisions
第二章 審判(第九条―第十六条)
Chapter 2 Inquiry
第三章 調停
Chapter 3 Conciliation
第一節 通則(第十七条―第二十六条)
Section 1 General Rules (Article 17 - Article 26)
第二節 家事調停官(第二十六条の二―第二十六条の四)
Section 2 Domestic Relations Conciliation Officer (Article 26-2 - Article 26-4)
第四章 罰則(第二十七条―第三十一条)
Chapter 4 Penal Provisions (Article 27 - Article 31)
附則
Supplementary Provisions
第一章 総則
Chapter 1 General Provisions
第一条 この法律は、個人の尊厳と両性の本質的平等を基本として、家庭の平和と健全な親族共同生活の維持を図ることを目的とする。
Article 1 The purpose of this Act is to maintain peaceful family and sound communal kinship based on honoring the dignity of individuals and the essential equality of both sexes.
第二条 家庭裁判所において、この法律に定める事項を取り扱う裁判官は、これを家事審判官とする。
Article 2 The judge that handles with the matters provided for in this Act in Family Court shall act as the judge of domestic relations.
第三条 審判は、特別の定がある場合を除いては、家事審判官が、参与員を立ち合わせ、又はその意見を聴いて、これを行う。但し、家庭裁判所は、相当と認めるときは、家事審判官だけで審判を行うことができる。
Article 3 Except as otherwise provided for in this act, the judge of domestic relations shall inquire with examination counselors or based upon the opinions of examination counselors; provided, however, when the family court finds it appropriate, the judge of domestic relations may inquire independently.
2 調停は、家事審判官及び家事調停委員をもつて組織する調停委員会がこれを行う。前項ただし書の規定は、調停にこれを準用する。
(2) A Conciliation Committee organized by a judge of domestic relations and domestic relations conciliators shall conciliate the case. The provisions of the proviso to the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis for conciliation.
3 家庭裁判所は、当事者の申立があるときは、前項後段の規定にかかわらず、調停委員会で調停を行わなければならない。
(3) When the petition for conciliation is filed by a party, the Family Court shall, notwithstanding the proviso of the preceding paragraph, establish a conciliation committee.
第四条 裁判所職員の除斥及び忌避に関する民事訴訟法(平成八年法律第百九号)の規定で、裁判官に関するものは、家事審判官及び参与員に、裁判所書記官に関するものは、家庭裁判所の裁判所書記官にこれを準用する。
Article 4 Among the provisions of the Code of Civil Procedure (Act No.109 of 1996) regarding the disqualification of and challenge to the court officials, the provisions concerning judges shall apply mutatis mutandis to judge of domestic relations and examination counselors and the provisions concerning court clerks shall apply mutatis mutandis to court clerks of a Family Court.
第五条 家庭裁判所は、最高裁判所の定めるところにより、合議体の構成員に命じて終局審判以外の審判を行わせることができる。
Article 5 As determined by the Supreme Court, a Family Court may have members of a panel inquire other than a final decision.
2 前項の規定により合議体の構成員が行うこととされる審判は、判事補が単独ですることができる。
(2) An assistant judge may independently render the decision that shall be rendered by members of a panel pursuant to the provisions of the preceding paragraph.
第六条 削除
Article 6 Deleted
第七条 特別の定めがある場合を除いて、審判及び調停に関しては、その性質に反しない限り、非訟事件手続法(明治三十一年法律第十四号)第一編の規定を準用する。ただし、同法第十五条の規定は、この限りでない。
Article 7 Except as otherwise provided, with respect to inquiry and conciliation, the provisions of PartⅠ of the Act on Procedure in Non-Contentious Matters (Act No. 14 of 1898) shall apply mutatis mutandis, to the extent those provisions are not inconsistent with the nature of inquiry and conciliation; provided however, that this shall not apply to the provisions of Article 15 of the same Act.
第八条 この法律に定めるものの外、審判又は調停に関し必要な事項は、最高裁判所がこれを定める。
Article 8 In addition to what is provided in this act, necessary matters concerning inquiry or conciliation shall be determined by the Supreme Court.
第二章 審判
Chapter 2 Inquiry
第九条 家庭裁判所は、次に掲げる事項について審判を行う。
Article 9 The family court shall inquire into matters listed in the following:
甲類
Group A
一 民法(明治二十九年法律第八十九号)第七条及び第十条の規定による後見開始の審判及びその取消し
(i) inquiry on the commencement of guardianship and rescission of the inquiry pursuant to the provisions of Article 7 and Article 10 of the Civil Code (Act No. 89 of 1896);
二 民法第十一条、第十三条第二項及び第三項、第十四条並びに第八百七十六条の四第一項及び第三項の規定による保佐開始の審判、その取消しその他の保佐に関する処分
(ii) inquiry on the commencement of curatorship and other dispositions concerning curatorship and rescission of the inquiry pursuant to the provisions of Article 11, Article 13 Paragraph 2 and Paragraph 3, Article 14 and Article 876-4 Paragraph 1 and Paragraph 3 of the Civil Code;
二の二 民法第十五条第一項、第十七条第一項及び第三項、第十八条、第八百七十六条の九第一項並びに同条第二項において準用する同法第八百七十六条の四第三項の規定による補助開始の審判、その取消しその他の補助に関する処分
(ii)-2 inquiry on the commencement of assistance and other dispositions concerning assistance and rescission of the inquiry pursuant to the provisions of Article 15 Paragraph 1, Article 17 Paragraph 1 and Paragraph 3, Article 18, Article 876-9 Paragraph 1 of the Civil Code and Article 876-4 Paragraph 3 applied mutatis mutandis pursuant to Article 876-9 Paragraph 2 of the same Act;
二の三 民法第十九条の規定による後見開始、保佐開始又は補助開始の審判の取消し
(ii)-3 rescission of the inquiry on the commencement of guardianship, curatorship or assistance pursuant to the provision of Article 19 of the Civil Code;
三 民法第二十五条から第二十九条までの規定による不在者の財産の管理に関する処分
(iii) disposition concerning administration of absentee's property pursuant to the provisions of Article 25 - Article 29 of the Civil Code;
四 民法第三十条及び第三十二条第一項の規定による失踪の宣告及びその取消し
(iv) adjudication of disappearance and rescission of the adjudication pursuant to the provisions of Article 30 and Article 32 Paragraph 1 of the Civil Code;
五 民法第七百七十五条の規定による特別代理人の選任
(v) appointment of a special agent pursuant to the provision of Article 775 of the Civil Code;
六 民法第七百九十一条第一項又は第三項の規定による子の氏の変更についての許可
(vi) permission for the change of a child's surname pursuant to the provisions of Article 791 Paragraph 1 or Paragraph 3 of the Civil Code;
七 民法第七百九十四条又は第七百九十八条の規定による養子をするについての許可
(vii) permission for adoption pursuant to the provisions of Article 794 or Article 798 of the Civil Code;
七の二 民法第八百十一条第五項の規定による未成年後見人となるべき者の選任
(vii)-2 appointment of a guardian of a minor pursuant to the provision of Article 811 Paragraph 5 of the Civil Code;
八 民法第八百十一条第六項の規定による離縁をするについての許可
(viii) permission for dissolution of adoption pursuant to the provision of Article 811 Paragraph 6 of the Civil Code;
八の二 民法第八百十七条の二及び第八百十七条の十の規定による縁組及び離縁に関する処分
(viii)-2 disposition concerning adoption and dissolution of adoption pursuant to the provisions of Article 817-2and Article 817-10 of the Civil Code;
九 民法第八百二十二条又は第八百五十七条(同法第八百六十七条第二項において準用する場合を含む。)の規定による懲戒に関する許可その他の処分
(ix) permission and other dispositions concerning discipline pursuant to the provisions of Article 822 or Article 857 of the Civil Code (including application mutatis mutandis pursuant to Article 867 Paragraph 2 of the same Act);
十 民法第八百二十六条(同法第八百六十条において準用する場合を含む。)の規定による特別代理人の選任
(x) appointment of a special agent pursuant to the provision of Article 826 of the Civil Code (including application mutatis mutandis pursuant to Article 860 of the same Act);
十一 民法第八百三十条第二項から第四項まで(同法第八百六十九条において準用する場合を含む。)の規定による財産の管理者の選任その他の財産の管理に関する処分
(xi) appointment of an administrator of property and other dispositions concerning administration of property pursuant to the provisions of Article 830 Paragraph 2 - Paragraph 4 of the Civil Code (including application mutatis mutandis pursuant to Article 869 of the same Act);
十二 民法第八百三十四条から第八百三十六条までの規定による親権又は管理権の喪失の宣告及びその取消し
(xii) ruling on the loss of parental authority or the right of administration of property and rescission of the ruling pursuant to the provisions of Article 834 - Article 836 of the Civil Code;
十三 民法第八百三十七条の規定による親権又は管理権を辞し、又は回復するについての許可
(xiii) permission for surrender or restoration of parental authority or the right of administration of property pursuant to the provision of Article 837 of the Civil Code;
十四 民法第八百四十条、第八百四十三条第一項から第三項まで(同法第八百七十六条の二第二項及び第八百七十六条の七第二項において同法第八百四十三条第二項及び第三項の規定を準用する場合を含む。)、第八百四十九条、第八百四十九条の二、第八百七十六条の二第一項、第八百七十六条の三第一項、第八百七十六条の七第一項又は第八百七十六条の八第一項の規定による後見人、後見監督人、保佐人、保佐監督人、補助人又は補助監督人の選任
(xiv) appointment of guardian, supervisor of guardian, curator, supervisor of curator, assistant or a supervisor of assistant pursuant to the provisions of Article 840, Article 843 Paragraph 1 - Paragraph 3 (including the case where Article 843 Paragraph 2 and Paragraph 3 of the same Act are applied mutatis mutandis pursuant to Article 876-2 Paragraph 2 and Article 876-7 Paragraph 2 of the same Act), Article 849, Article 849-2, Article 876-2 Paragraph 1, Article 876-3 Paragraph 1, Article 876-7 Paragraph 1 or Article 876-8 Paragraph 1 of the Civil Code;
十五 民法第八百四十四条(同法第八百五十二条、第八百七十六条の二第二項、第八百七十六条の三第二項、第八百七十六条の七第二項及び第八百七十六条の八第二項において準用する場合を含む。)の規定による後見人、後見監督人、保佐人、保佐監督人、補助人又は補助監督人の辞任についての許可
(xv) permission for resignation of guardian, supervisor of guardian, curator, supervisor of curator, assistant or supervisor of assistant pursuant to the provision of Article 844 of the Civil Code (including application mutatis mutandis pursuant to Article 852, Article 876-2 Paragraph 2, Article 876-3 Paragraph 2, Article 876-7 Paragraph 2 and Article 876-8 Paragraph 2 of the same Act);
十六 民法第八百四十六条(同法第八百五十二条、第八百七十六条の二第二項、第八百七十六条の三第二項、第八百七十六条の七第二項及び第八百七十六条の八第二項において準用する場合を含む。)の規定による後見人、後見監督人、保佐人、保佐監督人、補助人又は補助監督人の解任
(xvi) dismissal of guardian, supervisor of guardian, curator, supervisor of curator, assistant or supervisor of assistant pursuant to the provision of Article 846 of the Civil Code (including application mutatis mutandis pursuant to Article 852, Article 876-2 Paragraph 2, Article 876-3 Paragraph 2, Article 876-7 Paragraph 2 and Article 876-8 Paragraph 2 of the same Act);
十七 民法第八百五十三条第一項ただし書(同法第八百五十六条及び第八百六十七条第二項において準用する場合を含む。)の規定による財産の目録の作成の期間の伸長
(xvii) extension of the period of the preparation of an inventory of property pursuant to the provision of the proviso of Article 853 Paragraph 1 of the Civil Code (including application mutatis mutandis pursuant to Article 856 and Article 867 Paragraph 2 of the same Act);
十八 民法第八百五十九条の二第一項及び第二項(これらの規定を同法第八百五十二条、第八百七十六条の三第二項、第八百七十六条の五第二項、第八百七十六条の八第二項及び第八百七十六条の十第一項において準用する場合を含む。)の規定による数人の成年後見人、成年後見監督人、保佐人、保佐監督人、補助人又は補助監督人の権限の行使についての定め及びその取消し
(xviii) where there are multiple guardians of an adult, supervisors of a guardian of an adult, curators, supervisors of a curator, assistants or supervisors of an assistant, ruling on the exercise of their authority and rescission of the ruling pursuant to the provisions of Article 859-2 Paragraph 1 and Paragraph 2 of the Civil Code (including application mutatis mutandis pursuant to Article 852, Article 876-3 Paragraph 2, Article 876-5 Paragraph 2, Article 876-8 Paragraph 2 and Article 876-10 Paragraph 1 of the same Act);
十九 民法第八百五十九条の三(同法第八百五十二条、第八百七十六条の三第二項、第八百七十六条の五第二項、第八百七十六条の八第二項及び第八百七十六条の十第一項において準用する場合を含む。)の規定による成年被後見人、被保佐人又は被補助人の居住用不動産の処分についての許可
(xix) permission for the disposition of the real estate used as the residence for an adult ward, a person under curatorship or a person under assistance pursuant to the provision of Article 859-3 of the Civil Code (including application mutatis mutandis pursuant to Article 852, Article 876-3 Paragraph 2, Article 876-5 Paragraph 2, Article 876-8 Paragraph 2 and Article 876-10 Paragraph 1 of the same Act);
二十 民法第八百六十二条(同法第八百五十二条、第八百六十七条第二項、第八百七十六条の三第二項、第八百七十六条の五第二項、第八百七十六条の八第二項及び第八百七十六条の十第一項において準用する場合を含む。)の規定による後見人、後見監督人、保佐人、保佐監督人、補助人又は補助監督人に対する報酬の付与
(xx) grant of remuneration paid to a guardian, supervisor of guardian, curator, supervisor of curator, assistant or supervisor of assistant pursuant to the provision of Article 862 of the Civil Code (including application mutatis mutandis pursuant to Article 852, Article 867 Paragraph 2, Article 876-3Paragraph 2, Article 876-5 Paragraph 2, Article 876-8 Paragraph 2 and Article 876-10 Paragraph 1 of the same Act);
二十一 民法第八百六十三条(同法第八百六十七条第二項、第八百七十六条の五第二項及び第八百七十六条の十第一項において準用する場合を含む。)の規定による後見、保佐又は補助の事務の報告、財産の目録の提出、当該事務又は財産の状況の調査、財産の管理その他の当該事務に関する処分
(xxi) the report on the tasks of guardianship, curatorship or assistance, submission of an inventory of property, investigation of said tasks or the status of property, the disposition concerning administration of property and other said tasks pursuant to the provisions of Article 863 of the Civil Code (including the case where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 867 Paragraph 2, Article 876-5 Paragraph 2 and Article 876-10 Paragraph 1 of the same Act);
二十二 民法第八百七十条ただし書(同法第八百七十六条の五第三項及び第八百七十六条の十第二項において準用する場合を含む。)の規定による管理の計算の期間の伸長
(xxii) extension of the period for the account statement of administration pursuant to the provisions of the proviso of Article 870 of the Civil Code(including application mutatis mutandis pursuant to Article 876-5 Paragraph 3 and Article 876-10 Paragraph 2 of the same Act);
二十二の二 民法第八百七十六条の二第三項又は第八百七十六条の七第三項の規定による臨時保佐人又は臨時補助人の選任
(xxii)-2 the appointment of a temporary curator or temporary assistant pursuant to the provisions of Article 876-2 paragraph 3 and Article 876-7 paragraph 3 of the Civil Code;
二十三 民法第八百九十五条の規定による遺産の管理に関する処分
(xxiii) disposition concerning management of the inheritance pursuant to the provision of Article 895 of the Civil Code;
二十四 民法第九百十五条第一項ただし書の規定による相続の承認又は放棄の期間の伸長
(xxiv) extension of the period for acceptance or renunciation of inheritance pursuant to the provision of the proviso of Article 915 Paragraph 1 of the Civil Code;
二十五 民法第九百十八条第二項及び第三項(これらの規定を同法第九百二十六条第二項、第九百三十六条第三項及び第九百四十条第二項において準用する場合を含む。)の規定による相続財産の保存又は管理に関する処分
(xxv) disposition concerning the preservation or management of inherited property pursuant to the provisions of Article 918 Paragraph 2 and Paragraph 3 of the Civil Code (including the case where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 926 Paragraph 2, Article 936 Paragraph 3 and Article 940 Paragraph 2 of the same Act);
二十五の二 民法第九百十九条第四項の規定による相続の限定承認又は放棄の取消しの申述の受理
(xxv)-2 acceptance of the statement of rescission of qualified acceptance or renunciation of inheritance pursuant to the provision of Article 919 Paragraph 4 of the Civil Code;
二十六 民法第九百二十四条の規定による相続の限定承認の申述の受理
(xxvi) acceptance of the statement of qualified acceptance of inheritance pursuant to the provision of Article 924 of the Civil Code;
二十七 民法第九百三十条第二項(同法第九百四十七条第三項、第九百五十条第二項及び第九百五十七条第二項において準用する場合を含む。)、第九百三十二条ただし書(同法第九百四十七条第三項及び第九百五十条第二項において準用する場合を含む。)又は第千二十九条第二項の規定による鑑定人の選任
(xxvii) appointment of an appraiser pursuant to the provision of Article 930 Paragraph 2 (including the case where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 947 Paragraph 3, Article 950 Paragraph 2 and Article 957 Paragraph 2 of the Civil Code), of the proviso of Article 932 (including the case where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 947 Paragraph 3 and Article 950 Paragraph 2 of the Civil Code) or of Article 1029 Paragraph 2 of the Civil Code;
二十八 民法第九百三十六条第一項の規定による相続財産の管理人の選任
(xxviii) appointment of administrator of inherited property pursuant to the provision of Article 936 Paragraph 1 of the Civil Code;
二十九 民法第九百三十八条の規定による相続の放棄の申述の受理
(xxix) acceptance of the statement of renunciation of inheritance pursuant to the provision of Article 938 of the Civil Code;
三十 民法第九百四十一条第一項又は第九百五十条第一項の規定による相続財産の分離に関する処分
(xxx) disposition concerning the separation of inherited property pursuant to the provisions of Article 941 Paragraph 1 or Article 950 Paragraph 1 of the Civil Code;
三十一 民法第九百四十三条(同法第九百五十条第二項において準用する場合を含む。)の規定による相続財産の管理に関する処分
(xxxi) disposition concerning administration of inherited property pursuant to the provisions of Article 943 of the Civil Code(including the case where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 950 Paragraph 2 of the same Act);
三十二 民法第九百五十二条及び第九百五十三条又は第九百五十八条の規定による相続財産の管理人の選任その他相続財産の管理に関する処分
(xxxii) appointment of administrator of inherited property and other dispositions concerning administration of inherited property pursuant to the provisions of Article 952 and Article 953 or Article 958 of the Civil Code;
三十二の二 民法第九百五十八条の三第一項の規定による相続財産の処分
(xxxii)-2 disposition of inherited property pursuant to the provision of Article 958-3 Paragraph 1 of the Civil Code;
三十三 民法第九百七十六条第四項又は第九百七十九条第三項の規定による遺言の確認
(xxxiii) confirmation of the will pursuant to the provisions of Article 976 Paragraph 4 or Article 979 Paragraph 3 of the Civil Code;
三十四 民法第千四条第一項の規定による遺言書の検認
(xxxiv) probate of the will pursuant to the provision of Article 1004 Paragraph 1 of the Civil Code;
三十五 民法第千十条の規定による遺言執行者の選任
(xxxv) appointment of the executor pursuant to the provision of Article 1010 of the Civil Code;
三十六 民法第千十八条第一項の規定による遺言執行者に対する報酬の付与
(xxxvi) grant of remuneration paid to an executor pursuant to the provision of Article 1018 Paragraph 1 of the Civil Code;
三十七 民法第千十九条の規定による遺言執行者の解任及び遺言執行者の辞任についての許可
(xxxvii) permission regarding dismissal and resignation of an executor pursuant to the provision of Article 1019 of the Civil Code;
三十八 民法第千二十七条の規定による遺言の取消し
(xxxviii) rescission of the will pursuant to the provision of Article 1027 of the Civil Code;
三十九 民法第千四十三条第一項の規定による遺留分の放棄についての許可
(xxxix) permission regarding renunciation of legally reserved portion pursuant to the provision of Article 1043 Paragraph 1 of the Civil Code;
乙類
Group B
一 民法第七百五十二条の規定による夫婦の同居その他の夫婦間の協力扶助に関する処分
(i) disposition concerning living together and other mutual cooperation and assistance of husband and wife pursuant to the provision of Article 752 of the Civil Code;
二 民法第七百五十八条第二項及び第三項の規定による財産の管理者の変更及び共有財産の分割に関する処分
(ii) disposition concerning change of the administrator of property and division of property in co-ownership pursuant to the provision of Article 758 Paragraph 2 and Paragraph 3 of the Civil Code;
三 民法第七百六十条の規定による婚姻から生ずる費用の分担に関する処分
(iii) disposition concerning sharing expenses arising from a marriage pursuant to the provision of Article 760 of the Civil Code;
四 民法第七百六十六条第一項又は第二項(これらの規定を同法第七百四十九条、第七百七十一条及び第七百八十八条において準用する場合を含む。)の規定による子の監護者の指定その他子の監護に関する処分
(iv) disposition concerning designation of the child custodian and other dispositions concerning custody of a child pursuant to the provision of Article 766 Paragraph 1 or Paragraph 2 of the Civil Code (including the case where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 749 , Article 771 and Article 788 of the same Act);
五 民法第七百六十八条第二項(同法第七百四十九条及び第七百七十一条において準用する場合を含む。)の規定による財産の分与に関する処分
(v) disposition concerning distribution of property pursuant to the provision of Article 768 Paragraph 2 of the Civil Code(including the case where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 749 , Article 771 of the same Act);
六 民法第七百六十九条第二項(同法第七百四十九条、第七百五十一条第二項、第七百七十一条、第八百八条第二項及び第八百十七条において準用する場合を含む。)又は第八百九十七条第二項の規定による同条第一項の権利の承継者の指定
(vi) designation concerning the successor of the rights set forth in Article 769 Paragraph 1 of the Civil Code pursuant to the provision of Article 769 Paragraph 2 (including the case where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 749 , Article 751 Paragraph 2, Article 771, Article 808 Paragraph 2 and Article 817 of the same Act) or Article 897 Paragraph 2 of the Civil Code;
六の二 民法第八百十一条第四項の規定による親権者となるべき者の指定
(vi)-2 designation concerning the person who shall have parental authority pursuant to the provision of Article 811 Paragraph 4 of the Civil Code;
七 民法第八百十九条第五項又は第六項(これらの規定を同法第七百四十九条において準用する場合を含む。)の規定による親権者の指定又は変更
(vii) designation or change of the person who has parental authority pursuant to the provision of Article 819 Paragraph 5 or Paragraph 6 of the Civil Code(including the case where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 749 of the same Act);
八 民法第八百七十七条から第八百八十条までの規定による扶養に関する処分
(viii) disposition concerning support pursuant to the provision of Article 877 - Article 880 of the Civil Code;
九 民法第八百九十二条から第八百九十四条までの規定による推定相続人の廃除及びその取消し
(ix) disinheritance and rescission of a presumed heir pursuant to the provision of Article 892 -Article 894 of the Civil Code;
九の二 民法第九百四条の二第二項の規定による寄与分を定める処分
(ix)-2 disposition concerning determining the contributory portion pursuant to the provision of Article 904-2 Paragraph 2 of the Civil Code;
十 民法第九百七条第二項及び第三項の規定による遺産の分割に関する処分
(x) disposition concerning division of the inherited property pursuant to the provision of Article 907 Paragraph 2 and Paragraph 3 of the Civil Code.
2 家庭裁判所は、この法律に定めるものの外、他の法律において特に家庭裁判所の権限に属させた事項についても、審判を行う権限を有する。
(2) In addition to what is provided for in this Act, the family court shall have the authority to conduct an inquiry that is attached specifically to the court by other laws.
第十条 参与員の員数は、各事件について一人以上とする。
Article 10 The number of examination counselor shall be one or more for each case.
2 参与員は、家庭裁判所が毎年前もつて選任する者の中から、家庭裁判所が各事件についてこれを指定する。
(2) The family court shall designate examination counselors for each case from among persons the court appoints in advance each year.
3 前項の規定により選任される者の資格、員数その他同項の選任に関し必要な事項は、最高裁判所がこれを定める。
(3) The Supreme Court shall specify the qualification of persons to be appointed pursuant to the provision of the preceding paragraph, the number of such persons and any other necessary matters concerning the appointment set forth in said paragraph.
第十条の二 参与員には、最高裁判所の定める旅費、日当及び宿泊料を支給する。
Article 10-2 Examination counselors shall be paid travel expenses, a daily allowance and accommodation charges at the amount specified by the Supreme Court.
第十一条 家庭裁判所は、何時でも、職権で第九条第一項乙類に規定する審判事件を調停に付することができる。
Article 11 The family court may ex officio submit inquiry cases prescribed in Article 9 Paragraph 1 Group B to conciliations at any time.
第十二条 家庭裁判所は、相当と認めるときは、審判の結果について利害関係を有する者を審判手続に参加させることができる。
Article 12 When the family court finds it appropriate, the court may allow a person who has interests in the result of an inquiry to join the inquiry procedures.
第十三条 審判は、これを受ける者に告知することによつてその効力を生ずる。但し、即時抗告をすることのできる審判は、確定しなければその効力を生じない。
Article 13 Inquiry shall become effective by the notification to a person who is inquired; provided however that the inquiry which is subject to an immediate appeal against a ruling shall not become effective unless the inquiry becomes final and binding.
第十四条 審判に対しては、最高裁判所の定めるところにより、即時抗告のみをすることができる。その期間は、これを二週間とする。
Article 14 As determined by the Supreme Court, only an immediate appeal against a ruling may be filed. The period of appeal shall be two weeks.
第十五条 金銭の支払、物の引渡、登記義務の履行その他の給付を命ずる審判は、執行力ある債務名義と同一の効力を有する。
Article 15 An inquiry that orders payment of money, delivery of matters, performance of obligation to complete registration and other performance shall have the same effect as that of an enforceable title of obligation.
第十五条の二 第九条第一項甲類に掲げる事項についての審判(戸籍の記載又は後見登記等に関する法律(平成十一年法律第百五十二号)に定める登記の嘱託を要するものとして最高裁判所の定めるものに限る。以下この条において同じ。)が効力を生じた場合又は次条第一項の規定による審判(同条第五項の裁判を含む。)が効力を生じ、若しくは効力を失つた場合には、裁判所書記官は、最高裁判所の定めるところにより、遅滞なく、戸籍事務を管掌する者又は登記所に対し、戸籍の記載又は後見登記等に関する法律に定める登記を嘱託しなければならない。
Article 15-2 As determined by the Supreme Court, court clerks shall commission the person responsible for family registers to make an entry in the family registry or commission the registrations prescribed in the Act on Guardianship Registration to the registry office without delay in cases where the inquiry (limited to the entry of the family registry or the registry prescribed in the Act on Guardianship Registration (Act No.152 of 1999)that is required to be commissioned by the Supreme Court; hereinafter the same shall apply in this Article) with regard to the matters listed in the Article 9 paragraph 1 Group B takes effect, or the inquiry pursuant to the provision of paragraph 1 of the following article (including the judicial decision set forth in paragraph 5 of the same article) takes effect or ceases to be effective.
第十五条の三 第九条の審判の申立てがあつた場合においては、家庭裁判所は、最高裁判所の定めるところにより、仮差押え、仮処分、財産の管理者の選任その他の必要な保全処分を命ずることができる。
Article 15-3 In cases where there is a petition for the inquiry set forth in the article 9, the family court may order a provisional seizure, provisional disposition, appointment of an administrator of property, or any other necessary temporary restraining order as determined by the Supreme Court.
2 前項の規定による審判(以下「審判前の保全処分」という。)が確定した後に、その理由が消滅し、その他事情が変更したときは、家庭裁判所は、その審判を取り消すことができる。
(2) The Family Court may revoke the inquiry pursuant to the provision of the preceding paragraph (hereinafter referred to as "temporary restraining order prior to the inquiry") when the grounds of the inquiry cease to exist or any other alteration in circumstances arises after the inquiry became final and binding.
3 前二項の規定による審判は、疎明に基づいてする。
(3) The inquiry under the preceding two paragraphs shall be based on a prima facie showing.
4 前項の審判は、これを受ける者に告知することによつてその効力を生ずる。
(4) The inquiry set forth in the preceding paragraph shall become effective by the notification to a person who is inquired.
5 第九条に規定する審判事件が高等裁判所に係属する場合には、当該高等裁判所が、第三項の審判に代わる裁判を行う。
(5) When the inquiry case prescribed in Article 9 is pending before a high court, said high court shall render the decision in lieu of the inquiry set forth in Paragraph 3.
6 審判前の保全処分(前項の裁判を含む。次項において同じ。)の執行及び効力は、民事保全法(平成元年法律第九十一号)その他の仮差押え及び仮処分の執行及び効力に関する法令の規定に従う。この場合において、同法第四十五条中「仮に差し押さえるべき物又は係争物の所在地を管轄する地方裁判所」とあるのは、「本案の審判事件が係属している家庭裁判所(その審判事件が高等裁判所に係属しているときは、原裁判所)」とする。
(6) The enforcement and effect of a temporary restraining order prior to inquiry (including the decision prescribed in the preceding paragraph. The same shall apply in the following paragraph.) shall be governed by the Civil Provisional Remedies Act (Act No. 91, of 1989) and other laws and regulations concerning enforcement and effect of the provisional seizure and provisional disposition. In this case, the phrase "the district court that has jurisdiction over the location of the objects provisionally to be seized or of the subject matter in dispute" in Article 45 of the same Act shall be deemed "the family court (the court of *prior instance when the inquiry case is pending in the high court ) in which the merits of an inquiry case is pending."
7 民事保全法第四条、第十四条、第十五条及び第二十条から第二十四条までの規定は審判前の保全処分について、同法第三十三条及び第三十四条の規定は審判前の保全処分を取り消す審判について準用する。
(7) The provisions of the Article 4, Article 14, Article 15 and Article 20 - Article 24 in the Civil Provisional Remedies Act shall apply mutatis mutandis to a restraining order prior to inquiry, and the provisions of the Article 33 and Article 34 in the same act shall apply mutatis mutandis to inquiry that rescinds a restraining order prior to inquiry.
第十五条の四 家庭裁判所は、遺産の分割の審判をするため必要があると認めるときは、相続人に対して、遺産の全部又は一部について競売し、その他最高裁判所の定めるところにより換価することを命ずることができる。
Article 15-4 When the family court finds it necessary to make an order for division of estate, the court may order the heir to auction all or part of the estate or to convert the estate into cash as determined by the Supreme Court.
2 前条第二項の規定は、前項の規定による審判について準用する。
(2) The provision of Paragraph 2 of the preceding article shall apply mutatis mutandis to the inquiry pursuant to the provision of the preceding paragraph.
3 前二項の規定は、民法第九百五十八条の三第一項の規定による相続財産の処分の審判について準用する。この場合において、第一項中「相続人」とあるのは、「相続財産の管理人」と読み替えるものとする。
(3) The provisions of the preceding two paragraphs shall apply mutatis mutandis to the inquiry of the disposition of the inherited property pursuant to the provision of Article 958-3 Paragraph 1 of the Civil Code. In this case the term "heir" in Paragraph 1 shall be deemed to be replaced with "administrator of the inherited property."
第十五条の五 家庭裁判所は、権利者の申出があるときは、審判で定められた義務の履行状況を調査し、義務者に対して、その義務の履行を勧告することができる。
Article 15-5 Up on the requests from the person entitled, the family court may investigate the degree of the performance of the obligation specified in the inquiry and *recommend to the person under obligation to perform the obligation.
第十五条の六 家庭裁判所は、審判で定められた金銭の支払その他の財産上の給付を目的とする義務の履行を怠つた者がある場合において、相当と認めるときは、権利者の申立により、義務者に対し、相当の期限を定めてその義務の履行をなすべきことを命ずることができる。
Article 15-6 In case where a person fails to perform the obligation specified in the inquiry to pay money or to deliver any other property, the family court, when the court finds it appropriate, may order a person obliged to perform the obligation within a reasonable time limit up on the requests from the person entitled.
第十五条の七 家庭裁判所は、審判で定められた金銭の支払を目的とする義務の履行について、義務者の申出があるときは、最高裁判所の定めるところにより、権利者のために金銭の寄託を受けることができる。
Article 15-7 In case where a person obliged offers performance of obligation to pay money specified in the inquiry, the family court may receive a deposit of the money for a person entitled as determined by the Supreme Court.
第十六条 民法第六百四十四条、第六百四十六条、第六百四十七条及び第六百五十条の規定は、家庭裁判所が選任した財産の管理をする者について、同法第二十七条から第二十九条までの規定は、第十五条の三第一項の規定による財産の管理者について準用する。
Article 16 The provisions of Article 644, Article 646, Article 647 and Article 650 of the Civil Code shall apply mutatis mutandis to an administrator of property appointed by the family court and the provisions of Article 27 - Article 29 of the same Act shall apply mutatis mutandis to the administrator of property pursuant to the provision of Article 15-3 Paragraph 1.
第三章 調停
Chapter 3 Conciliation
第一節 通則
Section 1 General Rules
第十七条 家庭裁判所は、人事に関する訴訟事件その他一般に家庭に関する事件について調停を行う。但し、第九条第一項甲類に規定する審判事件については、この限りでない。
Article 17 The family court shall conciliate lawsuits concerning personal affairs and other cases generally concerning families; provided, however, that this shall not apply to an inquiry case prescribed in Article 9 Paragraph 1 Group A.
第十八条 前条の規定により調停を行うことができる事件について訴を提起しようとする者は、まず家庭裁判所に調停の申立をしなければならない。
Article 18 A person who intends to file a lawsuit concerning cases that the family court may conciliate pursuant to the provision of the preceding article shall first file a petition for conciliation with the family court.
2 前項の事件について調停の申立をすることなく訴を提起した場合には、裁判所は、その事件を家庭裁判所の調停に付しなければならない。但し、裁判所が事件を調停に付することを適当でないと認めるときは、この限りでない。
(2) Where a person files a lawsuit concerning a case set forth in the preceding paragraph without first filing a petition for conciliation, the court shall refer the case to conciliation; provided, however, that this shall not apply to cases when the court finds the case inappropriate to refer to conciliation.
第十九条 第十七条の規定により調停を行うことができる事件に係る訴訟が係属している場合には、裁判所は、何時でも、職権でその事件を家庭裁判所の調停に付することができる。
Article 19 In case where a lawsuit, pertaining to a case that the family court may conciliate pursuant to the provision of Article 17, is pending, a court may ex officio refer the case to conciliation by the family court at any time.
2 前項の規定により事件を調停に付した場合において、調停が成立し又は第二十三条若しくは第二十四条第一項の規定による審判が確定したときは、訴の取下があつたものとみなす。
(2) Where the case is referred to conciliation pursuant to the provision of the preceding paragraph and when the conciliation is achieved or the inquiry pursuant to the provisions of Article 23 or Article 24 Paragraph 1 becomes final and binding, the lawsuit shall be deemed to have been withdrawn.
第二十条 第十二条の規定は、調停手続にこれを準用する。
Article 20 The provision of Article 12 shall apply mutatis mutandis to conciliation proceedings.
第二十一条 調停において当事者間に合意が成立し、これを調書に記載したときは、調停が成立したものとし、その記載は、確定判決と同一の効力を有する。但し、第九条第一項乙類に掲げる事項については、確定した審判と同一の効力を有する。
Article 21 When the agreement is effected between the parties in conciliation and it is entered in the conciliation records, the conciliation is deemed to have been achieved and such entry shall have the same effect as a final and binding judgment, provided, however, that the matters listed in Article 9 Paragraph 1 Group B shall have the same effect as a final and binding inquiry.
2 前項の規定は、第二十三条に掲げる事件については、これを適用しない。
(2) The provision of preceding paragraph shall not apply to the cases listed in Article 23.
第二十一条の二 遺産の分割に関する事件の調停において、遠隔の地に居住する等の理由により出頭することが困難であると認められる当事者が、あらかじめ調停委員会又は家庭裁判所から提示された調停条項案を受諾する旨の書面を提出し、他の当事者が期日に出頭して当該調停条項案を受諾したときは、当事者間に合意が成立したものとみなす。
Article 21-2 When a party, who is found to be difficult to appear due to living in a remote place in conciliation concerning a case of division of the inherited property, has submitted a document stating that the party accepts the proposed terms of conciliation presented in advance by a conciliation committee or a family court, and the other party has appeared on the date and accepted such proposed terms of conciliation, it shall be deemed that both parties have achieved an agreement.
第二十二条 調停委員会の組織は、家事審判官一人及び家事調停委員二人以上とする。
Article 22 A conciliation committee shall be organized by one judge of domestic relations and two or more domestic relations conciliators.
2 調停委員会を組織する家事調停委員は、家庭裁判所が各事件について指定する。
(2) The family court shall designate domestic relations conciliators who organize the conciliation committee for each case.
第二十二条の二 家事調停委員は、調停委員会で行う調停に関与するほか、家庭裁判所の命を受けて、他の調停事件について、専門的な知識経験に基づく意見を述べ、又は嘱託に係る紛争の解決に関する事件の関係人の意見の聴取を行う。
Article 22-2 Domestic relations conciliators shall participate in conciliation at the committee and, when ordered by the court, conciliators shall, in other conciliation cases, state their opinions based on their specialized knowledge and experience and hear opinions of relevant persons for solving a commissioned dispute.
2 家事調停委員は、非常勤とし、その任免に関し必要な事項は、最高裁判所が定める。
(2) Conciliators of domestic relations shall serve on a part-time basis and the Supreme Court shall determine the necessary matters concerning their appointment and dismissal.
第二十二条の三 家事調停委員には、別に法律で定めるところにより手当を支給し、並びに最高裁判所の定めるところにより旅費、日当及び宿泊料を支給する。
Article 22-3 Domestic relations conciliators shall be paid an allowance pursuant to the provision specified separately by an act and also be paid travel expenses, daily allowances and accommodations as determined by the Supreme Court.
第二十三条 婚姻又は養子縁組の無効又は取消しに関する事件の調停委員会の調停において、当事者間に合意が成立し無効又は取消しの原因の有無について争いがない場合には、家庭裁判所は、必要な事実を調査した上、当該調停委員会を組織する家事調停委員の意見を聴き、正当と認めるときは、婚姻又は縁組の無効又は取消しに関し、当該合意に相当する審判をすることができる。
Article 23 Where the agreement is effected between the parties in conciliation by the conciliation committee of the case concerning nullity or rescission of a marriage or an adoption, and where there is no dispute over the existence or nonexistence of the cause of nullity or rescission, and when the family court, after having investigated the necessary facts, hears the opinion of domestic relations conciliators who organize the conciliation committee and finds the opinion appropriate, the court may make an order equivalent to the said agreement concerning nullity or rescission of a marriage or an adoption.
2 前項の規定は、協議上の離婚若しくは離縁の無効若しくは取消し、認知、認知の無効若しくは取消し、民法第七百七十三条の規定により父を定めること、嫡出否認又は身分関係の存否の確定に関する事件の調停委員会の調停について準用する。
(2) The provision of the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis to conciliations of the cases by the conciliation committee concerning nullity or rescission of divorce by agreement or dissolution of adoptive relation, acknowledgment, nullity or rescission of acknowledgment, determination of paternity pursuant to Article 773 of the Civil Code, denial of legitimacy, or clarification of existence or nonexistence of status.
第二十四条 家庭裁判所は、調停委員会の調停が成立しない場合において相当と認めるときは、当該調停委員会を組織する家事調停委員の意見を聴き、当事者双方のため衡平に考慮し、一切の事情を見て、職権で、当事者双方の申立ての趣旨に反しない限度で、事件の解決のため離婚、離縁その他必要な審判をすることができる。この審判においては、金銭の支払その他財産上の給付を命ずることができる。
Article 24 In the cases where the conciliation by the conciliation committee fails and when the family court finds it appropriate, the court may ex officio make the order of divorce, dissolution of adoption and other necessary orders for resolution of the case after hearing the opinion of domestic relations conciliators, ensuring equity between the parties, taking all the circumstances into consideration, so far as the decision is not against the purpose of petition of the parties. The family court may order payment of money and any other property benefits on this order.
2 前項の規定は、第九条第一項乙類に規定する審判事件の調停については、これを適用しない。
(2) The provision of the preceding paragraph shall not apply to the conciliation of inquiry cases prescribed in Article 9 Paragraph 1 Group B.
第二十五条 第二十三条又は前条第一項の規定による審判に対しては、最高裁判所の定めるところにより、家庭裁判所に対し異議の申立をすることができる。その期間は、これを二週間とする。
Article 25 As determined by the Supreme Court, an objection against an order pursuant to the provisions of Article 23 or Paragraph 1 of the preceding article may be filed against the family court. The period shall be two weeks.
2 前項の期間内に異議の申立があつたときは、同項の審判は、その効力を失う。
(2) When an objection is filed within the period set forth in the preceding paragraph, the order under the said paragraph shall cease to be effective.
3 第一項の期間内に異議の申立がないときは、同項の審判は、確定判決と同一の効力を有する。
(3) When an objection is not filed within the period set forth in Paragraph 1, the order set forth in the same paragraph shall have the same effect as a final and binding judgment in court.
第二十五条の二 家庭裁判所は、調停又は第二十四条第一項の規定による審判で定められた義務の履行について、第十五条の五から第十五条の七までの規定の例により、これらの規定に掲げる措置をすることができる。
Article 25-2 The family court may take measures pursuant to in accordance with the provision of Article 15-5 - Article 15-7, regarding the performance of obligation that is prescribed by the conciliation or by inquiry provided for in Article 24 Paragraph 1.
第二十六条 第九条第一項乙類に規定する審判事件について調停が成立しない場合には、調停の申立の時に、審判の申立があつたものとみなす。
Article 26 When conciliation of inquiry cases provided for in Article 9 Paragraph 1 Group B fails, the petition for inquiry shall be deemed to *have been filed at the time of the application for conciliation.
2 第十七条の規定により調停を行うことができる事件について調停が成立せず、且つ、その事件について第二十三条若しくは第二十四条第一項の規定による審判をせず、又は第二十五条第二項の規定により審判が効力を失つた場合において、当事者がその旨の通知を受けた日から二週間以内に訴を提起したときは、調停の申立の時に、その訴の提起があつたものとみなす。
Where a conciliation failed in a case that conciliation may be filed with pursuant to the provision of Article 17, and an inquiry pursuant to the provision of Article 23 or Article 24 Paragraph 1 was not conducted or the above inquiry ceased to be effective pursuant to the provision of Article 25 Paragraph 2, and when the parties file an action within two weeks from the date of being notified, the action shall be deemed to *have been filed at the time of the application for conciliation.
第二節 家事調停官
Section 2 Domestic Relations Conciliation Officer
第二十六条の二 家事調停官は、弁護士で五年以上その職に在つたもののうちから、最高裁判所が任命する。
Article 26-2 The Supreme Court shall appoint a domestic relations conciliation officer from attorneys who have been in practice for more than five years.
2 家事調停官は、この法律の定めるところにより、調停事件の処理に必要な職務を行う。
(2) A domestic relations conciliation officer shall perform necessary duties to deal with conciliation cases pursuant to the provisions of this Act.
3 家事調停官は、任期を二年とし、再任されることができる。
(3) A domestic relations conciliation officer shall serve a term of two years and may be reappointed.
4 家事調停官は、非常勤とする。
(4) A domestic relations conciliation officer shall serve on a part-time basis.
5 家事調停官は、次の各号のいずれかに該当する場合を除いては、在任中、その意に反して解任されることがない。
(5) A domestic relations conciliation officer shall not be dismissed against the will of the officer during the term of office, except in case the officer falls under any of the following items:
一 弁護士法(昭和二十四年法律第二百五号)第七条各号のいずれかに該当するに至つたとき。
(i) where the officer falls under any of the items of Article 7 of the Attorney Act (Act No. 205 of 1949);
二 心身の故障のため職務の執行ができないと認められたとき。
(ii) where the officer is found incapable of performing the duties due to mental or physical frailty; or
三 職務上の義務違反その他家事調停官たるに適しない非行があると認められたとき。
(iii) where the officer is found to have committed a violation of obligation in the course of duties or other misconduct unbecoming to the domestic relations conciliation officer.
6 この法律に定めるもののほか、家事調停官の任免に関し必要な事項は、最高裁判所規則で定める。
(6) In addition to what is provided for in this Act, necessary matters concerning the appointment of a domestic relations conciliation officer shall be prescribed by the Rules of the Supreme Court.
第二十六条の三 家事調停官は、家庭裁判所の指定を受けて、調停事件を取り扱う。
Article 26-3 A domestic relations conciliation officer shall handle a conciliation case upon receiving designation by the family court.
2 家事調停官は、その取り扱う調停事件の処理について、この法律の規定(第七条において準用する非訟事件手続法の規定を含む。)において家事審判官が行うものとして規定されている調停に関する権限のほか、次に掲げる権限を行うことができる。
(2) In addition to the authorities given to a judge of domestic relations over conciliation pursuant to the provisions of this Act (including the provisions of the Non-contentious Cases Procedures Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 7), a domestic relations conciliation officer may exercise the authorities listed in the following items to deal with domestic conciliations.
一 第三条第二項後段において準用する同条第一項ただし書、第二十条において準用する第十二条、第二十一条の二、第二十二条第二項、第二十二条の二第一項、第二十三条、第二十四条第一項、第二十七条及び第二十八条第二項の規定において家庭裁判所が行うものとして規定されている調停に関する権限
(i) The authorities given to the family court over conciliations pursuant to the proviso of Article 3 Paragraph 1 as applied mutatis mutandis pursuant to the provision of the second sentence of the same Article Paragraph 2, Article 12 as applied mutatis mutandis pursuant to Article 20, Article 21-2, Article 22 Paragraph 2, Article 22-2 Paragraph 1, Article 23, Article 24 Paragraph 1, Article 27 and Article 28 Paragraph 2.
二 第七条において準用する非訟事件手続法の規定において家庭裁判所が行うものとして規定されている権限であつて調停に関するもの
(ii) The authorities related to conciliations that is within the authorities given to the family court pursuant to the provisions of the Non-contentious Cases Procedures Act as applied mutatis mutandis pursuant to the provision of Article 7.
3 家事調停官は、独立してその職権を行う。
(3) A domestic relations conciliation officer shall independently exercise officers' authorities.
4 裁判所職員の除斥及び忌避に関する民事訴訟法の規定で裁判官に関するものは、家事調停官について準用する。
(4) Among the provisions of the Code of Civil Procedure regarding disqualification of and challenge to the court official, the provisions concerning the judge shall apply mutatis mutandis to a domestic relations conciliation officer.
5 家事調停官は、その権限を行うについて、裁判所書記官、家庭裁判所調査官及び医師たる裁判所技官に対し、その職務に関し必要な命令をすることができる。この場合において、裁判所法(昭和二十二年法律第五十九号)第六十条第五項の規定は、家事調停官の命令を受けた裁判所書記官について準用する。
(5) When a domestic relations conciliation officer exercises the authority, the officer may issue necessary orders concerning duties of the court clerk, the family court research law clerk and the court technical official that is a physician. In this case, the provision of Article 60 Paragraph 5 of the Court Act (Act No.59 of 1947) shall apply mutatis mutandis to the court clerk who receives order of a domestic relations conciliation officer.
第二十六条の四 家事調停官には、別に法律で定めるところにより手当を支給し、並びに最高裁判所の定めるところにより旅費、日当及び宿泊料を支給する。
Article 26-4 A domestic relations conciliation officer shall be paid an allowance pursuant to the provision specified separately by an act and also be paid travel expenses, daily allowances and accommodations as determined by the Supreme Court.
第四章 罰則
Chapter 4 Penal Provisions
第二十七条 家庭裁判所又は調停委員会の呼出を受けた事件の関係人が正当な事由がなく出頭しないときは、家庭裁判所は、これを五万円以下の過料に処する。
Article 27 A relevant person who has been summoned by the family court or the conciliation committee and fails to appear without justifiable grounds shall be punished by a non-penal fine of not more than fifty-thousand yen by the family court.
第二十八条 第十五条の六又は第二十五条の二の規定により義務の履行を命ぜられた当事者又は参加人が正当な事由がなくその命令に従わないときは、家庭裁判所は、これを十万円以下の過料に処する。
Article 28 When a party or an intervenor who has been ordered to perform the obligation pursuant to the provision of Article 15-6 or Article 25-2 does not comply with the order without justifiable grounds shall be punished by a non-penal fine of not more than one hundred-thousand yen by the family court.
2 調停委員会又は家庭裁判所により調停前の措置として必要な事項を命ぜられた当事者又は参加人が正当な事由がなくその措置に従わないときも、前項と同様である。
(2) The preceding paragraph shall apply when a party or an intervenor who has been ordered to perform the necessary matters as pre-conciliation measures by the family court or the conciliation committee does not comply with the order without justifiable grounds.
第二十九条 前二条の過料の審判は、家事審判官の命令でこれを執行する。この命令は、執行力のある債務名義と同一の効力を有する。
Article 29 A decision of the non-penal fines set forth in the preceding two articles shall be enforced by the order of a judge of domestic relations. This order shall have the same effect as that of an enforceable title of obligation.
2 過料の審判の執行は、民事執行法(昭和五十四年法律第四号)その他強制執行の手続に関する法令の規定に従つてこれをする。ただし、執行前に審判の送達をすることを要しない。
(2) Enforcement of a decision of the non-penal fines shall be governed by the provisions of the Civil Enforcement Act (Act No.4 of 1979) and other laws and regulations on compulsory enforcement procedures; provided however, that service of the decision prior to the enforcement shall not be required.
3 前二項に規定するもののほか、過料についての審判に関しては、非訟事件手続法第五編の規定を準用する。ただし、同法第百六十二条及び第百六十四条中検察官に関する規定は、この限りでない。
(3) In addition to what is provided in the preceding two paragraphs, the provisions of Part V of the Non-Contentious Cases Procedures Act shall apply mutatis mutandis with regard to a decision on the imposition of the non-penal fines; provided, however, that this shall not apply to provisions that concern public prosecutor in Article 162 and Article 164 of the same Act.
第三十条 家事調停委員又は家事調停委員であつた者が正当な事由がなく評議の経過又は家事審判官、家事調停官若しくは家事調停委員の意見若しくはその多少の数を漏らしたときは、三十万円以下の罰金に処する。
Article 30 When a person who is or was a conciliator of domestic relations divulges the proceedings of deliberations, the opinions of judge of domestic relations, domestic relations conciliator or conciliators of domestic relations, or the number of opinions constituting majority and minority, without justifiable grounds, the person shall be punished by a fine of not more than three hundred thousand yen.
2 参与員又は参与員であつた者が正当な事由がなく家事審判官又は参与員の意見を漏らしたときも、前項と同様である。
(2) When a person who is or was a examination counselor divulges the opinions of judge of domestic relations or examination counselors without justifiable grounds, the preceding paragraph shall apply.
第三十一条 参与員、家事調停委員又はこれらの職に在つた者が正当な事由がなくその職務上取り扱つたことについて知り得た人の秘密を漏らしたときは、一年以下の懲役又は五十万円以下の罰金に処する。
Article 31 When a person who is or was an examination counselor or a conciliator of domestic relations divulges, without justifiable grounds, others' personal secrets that the person has learned in the course of duties, the person shall be punished by imprisonment with work for not more than one year or a fine not more than five hundred thousand yen.