This translation is served by the students who participate in the project "Translation Training for Students".
This project is supported by Japan Legal Information Institute (JaLII).
Enactment: Act No.222 of 1951
Translated Version: Amendment of Act No.152 of 2004
Translated: 2008
民事調停法
Civil Conciliation Act
(昭和二十六年法律第二百二十二号)
(Act No.222 of 1951)
第一章 総則
Chapter 1 General Provisions
第一節 通則(第一条―第二十三条)
Section 1 General Rules (Article 1 - Article 23)
第二節 民事調停官(第二十三条の二―第二十三条の四)
Section 2 Civil Conciliation Officer (Article 23-2 - Article 23-4)
第二章 特則
Chapter 2 Special Provisions
第一節 宅地建物調停(第二十四条―第二十四条の三)
Section 1 Conciliation Concerning Residential Land and Building (Article 24 - Article 24-3)
第二節 農事調停(第二十五条―第三十条)
Section 2 Conciliation Concerning Agriculture (Article 25 - Article 30)
第三節 商事調停(第三十一条)
Section 3 Conciliation Concerning Commerce (Article 31)
第四節 鉱害調停(第三十二条・第三十三条)
Section 4 Conciliation Concerning Mine Pollution (Article 32 and Article 33)
第五節 交通調停(第三十三条の二)
Section 5 Conciliation Concerning Traffic Accidents (Article 33-2)
第六節 公害等調停(第三十三条の三)
Section 6 Conciliation Concerning Pollution, etc. (Article 33-3)
第三章 罰則(第三十四条―第三十八条)
Chapter 3 Penal Provisions (Article 34 - Article 38)
附則
Supplementary Provisions
第一章 総則
Chapter 1 General Provisions
第一節 通則
Section 1 General Rules
(この法律の目的)
(Purpose of This Act)
第一条 この法律は、民事に関する紛争につき、当事者の互譲により、条理にかない実情に即した解決を図ることを目的とする。
Article 1 The purpose of this Act is to promote reasonable and practical resolutions with regard to civil disputes based on mutual concession of the parties.
(調停事件)
(Conciliation Cases)
第二条 民事に関して紛争を生じたときは、当事者は、裁判所に調停の申立をすることができる。
Article 2 When a civil dispute arises, a party may file a petition to the court for conciliation.
(管轄)
(Jurisdiction)
第三条 調停事件は、特別の定がある場合を除いて、相手方の住所、居所、営業所若しくは事務所の所在地を管轄する簡易裁判所又は当事者が合意で定める地方裁判所若しくは簡易裁判所の管轄とする。
Article 3 Except as otherwise provided, conciliation cases shall belong to the Summary Court which has jurisdiction over the opposite party's domicile or residence, or location of the opposite party's head office or branch office or else to the Summary Court or District Court agreed by the parties.
(移送等)
(Transfer)
第四条 裁判所は、その管轄に属しない事件について申立を受けた場合には、これを管轄権のある地方裁判所、家庭裁判所又は簡易裁判所に移送しなければならない。但し、事件を処理するために特に必要があると認めるときは、土地管轄の規定にかかわらず、事件の全部又は一部を他の管轄裁判所に移送し、又はみずから処理することができる。
Article 4 In cases where a case received by a court does not fall under its jurisdiction, the court shall transfer the case to a district court, a family court or a summary court with proper jurisdiction; provided, however, when particularly necessary, notwithstanding the provisions of territorial jurisdiction, the court may transfer all or part of the case to other court with jurisdiction, or deal with the case by itself.
2 裁判所は、その管轄に属する事件について申立を受けた場合においても、事件を処理するために適当であると認めるときは、土地管轄の規定にかかわらず、事件の全部又は一部を他の管轄裁判所に移送することができる。
(2) In cases where a case received by a court falls under its jurisdiction, when particularly necessary, notwithstanding the provisions of territorial jurisdiction, the court may transfer all or part of the case to other court with jurisdiction, or deal with the case by itself.
(調停機関)
(Conciliation Body)
第五条 裁判所は、調停委員会で調停を行う。ただし、裁判所が相当であると認めるときは、裁判官だけでこれを行うことができる。
Article 5 The court shall establish a conciliation committee; provided, however, that the judge may, when the court finds it appropriate, conciliate the case.
2 裁判所は、当事者の申立があるときは、前項但書の規定にかかわらず、調停委員会で調停を行わなければならない。
(2) When the petition for conciliation is filed by a party, the court shall, notwithstanding the proviso of the preceding paragraph, establish a conciliation committee.
(調停委員会の組織)
(Organization of Conciliation Committee)
第六条 調停委員会は、調停主任一人及び民事調停委員二人以上で組織する。
Article 6 The conciliation committee shall be organized by one conciliation committee chief and two or more civil conciliators.
(調停主任等の指定)
(Designation of a Conciliation Committee Chief)
第七条 調停主任は、裁判官の中から、地方裁判所が指定する。
Article 7 The District Court shall designate a conciliation committee chief from judges.
2 調停委員会を組織する民事調停委員は、裁判所が各事件について指定する。
(2) The court shall designate civil conciliators who organize the conciliation committee for each case.
(民事調停委員)
(Civil Conciliator)
第八条 民事調停委員は、調停委員会で行う調停に関与するほか、裁判所の命を受けて、他の調停事件について、専門的な知識経験に基づく意見を述べ、嘱託に係る紛争の解決に関する事件の関係人の意見の聴取を行い、その他調停事件を処理するために必要な最高裁判所の定める事務を行う。
Article 8 Civil conciliators shall participate in conciliation at the committee and, when ordered by the court, Civil conciliators shall, in other conciliation cases, state their opinions based on their specialized knowledge and experience, hear opinions of relevant persons for solving a commissioned dispute, and carry out the necessary work determined by the Supreme Court to deal with a conciliation case.
2 民事調停委員は、非常勤とし、その任免に関して必要な事項は、最高裁判所が定める。
(2) Civil conciliators shall serve on a part-time basis and the Supreme Court shall determine the necessary matters concerning their appointment and dismissal.
(手当等)
(Allowances)
第九条 民事調停委員には、別に法律で定めるところにより手当を支給し、並びに最高裁判所の定めるところにより旅費、日当及び宿泊料を支給する。
Article 9 Civil conciliators shall be paid an allowance pursuant to the provision specified separately by an act and also be paid travel expenses, daily allowances and accommodations as determined by the Supreme Court.
第十条 削除
Article 10 Deleted
(利害関係人の参加)
(Participation of Interested Persons)
第十一条 調停の結果について利害関係を有する者は、調停委員会の許可を受けて、調停手続に参加することができる。
Article 11 A person with an interest in the result of the conciliation may participate in the conciliation proceedings with permission of the conciliation committee.
2 調停委員会は、相当であると認めるときは、調停の結果について利害関係を有する者を調停手続に参加させることができる。
(2) The conciliation committee may cause a person with an interest in the results of the conciliation to participate in the conciliation proceedings when the committee finds it appropriate.
(調停前の措置)
(Pre-Conciliation Measures)
第十二条 調停委員会は、調停のために特に必要があると認めるときは、当事者の申立により、調停前の措置として、相手方その他の事件の関係人に対して、現状の変更又は物の処分の禁止その他調停の内容たる事項の実現を不能にし又は著しく困難ならしめる行為の排除を命ずることができる。
Article 12 When particularly necessary, upon a petition by the party, the conciliation committee may prohibit, as pre-conciliation measures, the other party or relevant persons from changing the existing state or disposing objects, or order them to take measures necessary to eliminate the act that will make it impossible or extremely difficult to realize the conciliated matters.
2 前項の措置は、執行力を有しない。
(2) The measures set forth in the preceding paragraph do not have the power of enforcement.
(調停をしない場合)
(The Decision of No Conciliation)
第十三条 調停委員会は、事件が性質上調停をするのに適当でないと認めるとき、又は当事者が不当な目的でみだりに調停の申立をしたと認めるときは、調停をしないものとして、事件を終了させることができる。
Article 13 The conciliation committee may terminate the case when it finds the nature of the case inappropriate for conciliation or finds that the party frivolously files a petition for improper purposes.
(調停の不成立)
(Failure of Conciliation)
第十四条 調停委員会は、当事者間に合意が成立する見込がない場合又は成立した合意が相当でないと認める場合において、裁判所が第十七条の決定をしないときは、調停が成立しないものとして、事件を終了させることができる。
Article 14 In the case where the conciliation committee considers that there is no prospect of the agreement between the parties or finds the agreement inappropriate, unless the court renders the rulings prescribed in Article 17, the committee may terminate the case as the failure of conciliation.
(裁判官の調停への準用)
(Application Mutatis Mutandis to the Conciliation by the Judge)
第十五条 第十一条から前条までの規定は、裁判官だけで調停を行う場合に準用する。
Article 15 The provisions of Article 11 through the preceding article shall apply mutatis mutandis to the case where the judge conciliates the case.
(調停の成立・効力)
(Achievement of Conciliation and its Effect)
第十六条 調停において当事者間に合意が成立し、これを調書に記載したときは、調停が成立したものとし、その記載は、裁判上の和解と同一の効力を有する。
Article 16 When the agreement is effected between the parties in conciliation and it is recorded in the conciliation records, the conciliation is deemed to have been achieved and its records shall have the same effect as a settlement in court.
(調停に代わる決定)
(The Decision in lieu of Conciliation)
第十七条 裁判所は、調停委員会の調停が成立する見込みがない場合において相当であると認めるときは、当該調停委員会を組織する民事調停委員の意見を聴き、当事者双方のために衡平に考慮し、一切の事情を見て、職権で、当事者双方の申立ての趣旨に反しない限度で、事件の解決のために必要な決定をすることができる。この決定においては、金銭の支払、物の引渡しその他の財産上の給付を命ずることができる。
Article 17 In the case where the court considers that it is impossible to achieve conciliation by the conciliation committee and when the court finds it appropriate, the court may take the decision necessary for resolution of the case after hearing the opinion of said Civil conciliators, seeking equity for the parties, and taking all the circumstances into consideration, so far as the decision is not against the purpose of petition of the parties. The court may order payment of money, delivery of things, and any other property benefits on this decision.
(異議の申立)
(Filing of the Objection)
第十八条 前条の決定に対しては、当事者又は利害関係人は、異議の申立をすることができる。その期間は、当事者が決定の告知を受けた日から二週間とする。
Article 18 The parties or interested persons may file an objection against the ruling set forth in the preceding article. The period for filing an objection is two weeks after the parties receiving the notice of the ruling.
2 前項の期間内に異議の申立があつたときは、同項の決定は、その効力を失う。
(2) When an objection is filed within the period set forth in the preceding paragraph, the ruling set forth in the same paragraph shall cease to be effective.
3 第一項の期間内に異議の申立がないときは、同項の決定は、裁判上の和解と同一の効力を有する。
(3) When an objection is not filed within the period set forth in the paragraph 1, the ruling set forth in the same paragraph shall have the same effect as a settlement in court.
(調停不成立等の場合の訴の提起)
(Filing a Lawsuit after Failure of Conciliation)
第十九条 第十四条(第十五条において準用する場合を含む。)の規定により事件が終了し、又は前条第二項の規定により決定が効力を失つた場合において、申立人がその旨の通知を受けた日から二週間以内に調停の目的となつた請求について訴を提起したときは、調停の申立の時に、その訴の提起があつたものとみなす。
Article 19 Where the case is closed pursuant to the provision of Article 14 (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 15) or the ruling of the court shall cease to be effective pursuant to the provision of Paragraph 2 of the preceding article, and when the applicant files a lawsuit with the court within two weeks from the date receiving the notice of failure, the lawsuit shall be deemed to be filed at the time of the application for conciliation.
(受訴裁判所の調停)
(Conciliation by a Court in Charge of the Case)
第二十条 受訴裁判所は、適当であると認めるときは、職権で、事件を調停に付した上、管轄裁判所に処理させ又はみずから処理することができる。但し、事件について争点及び証拠の整理が完了した後において、当事者の合意がない場合には、この限りでない。
Article 20 The court in charge of the case may refer the case to conciliation ex officio if the court considers it appropriate to do so, and make the court with jurisdiction deal with the case or deal with the case by itself; provided, however, that this shall not apply to the case after the arrangement of the issues and evidence of the case being completed, unless there is agreement of the parties.
2 前項の規定により事件を調停に付した場合において、調停が成立し又は第十七条の決定が確定したときは、訴の取下があつたものとみなす。
(2) Where the case is referred to conciliation, pursuant to the provision of the preceding paragraph, and when the conciliation is achieved or the ruling set forth in Article 17 becomes final and binding, the action shall be deemed to have been withdrawn.
3 第一項の規定により受訴裁判所がみずから調停により事件を処理する場合には、調停主任は、第七条第一項の規定にかかわらず、受訴裁判所がその裁判官の中から指定する。
(3) When the court in charge of the case itself deals with the case by conciliation, pursuant to the provision of Paragraph 1 of the preceding article, the court in charge of the case may designate the chief conciliator from its judges, notwithstanding the provisions of Article 7 Paragraph 1.
(即時抗告)
(Immediate Appeals against Rulings)
第二十一条 調停手続における決定に対しては、最高裁判所規則で定めるところにより、即時抗告をすることができる。その期間は、二週間とする。
Article 21 The parties may immediately appeal against a ruling of a conciliation procedure, pursuant to the provisions of the Rules of the Supreme Court. The period of appeal shall be two weeks.
(非訟事件手続法の準用)
(Application Mutatis Mutandis of the Non-Contentious Cases Procedures Act)
第二十二条 特別の定がある場合を除いて、調停に関しては、その性質に反しない限り、非訟事件手続法(明治三十一年法律第十四号)第一編の規定を準用する。但し、同法第十五条の規定は、この限りでない。
Article 22 Except as otherwise provided, provisions of PartⅠof the Non-Contentious Cases Procedures Act (Act No.14 of 1898) shall apply mutatis mutandis to conciliation to the extent that application is not inconsistent with the nature of the conciliation; provided, however, that this shall not apply to Article 15 of the same Act.
(この法律に定のない事項)
(Matters with no relevant provisions in this Act)
第二十三条 この法律に定めるものの外、調停に関して必要な事項は、最高裁判所が定める。
Article 23 Besides the provisions of this Act, the necessary matters concerning conciliation shall be determined by the Supreme Court.
第二節 民事調停官
Section 2 Civil Conciliation Officer
(民事調停官の任命等)
(Appointment, etc., of a Civil Conciliation Officer)
第二十三条の二 民事調停官は、弁護士で五年以上その職に在つたもののうちから、最高裁判所が任命する。
Article 23-2 The Supreme Court shall appoint a civil conciliation officer from attorneys who has been in practice for more than five years.
2 民事調停官は、この法律の定めるところにより、調停事件の処理に必要な職務を行う。
(2) A civil conciliation officer shall perform necessary duties to deal with conciliation cases pursuant to the provisions of this Act.
3 民事調停官は、任期を二年とし、再任されることができる。
(3) A civil conciliation officer shall serve for two-year term and may be reappointed.
4 民事調停官は、非常勤とする。
(4) A civil conciliation officer shall serve on a part-time basis.
5 民事調停官は、次の各号のいずれかに該当する場合を除いては、在任中、その意に反して解任されることがない。
(5) A civil conciliation officer shall not be dismissed against the will of the officer during the term of office, except in case the officer falls under any of the following items:
 一 弁護士法(昭和二十四年法律第二百五号)第七条各号のいずれかに該当するに至つたとき。
(i) Where the officer falls under any of the items of Article 7 of the Attorney Act (Act No. 205 of 1949);
 二 心身の故障のため職務の執行ができないと認められたとき。
(ii) Where the officer is found incapable to perform the duties due to a mental or physical frailty; or
 三 職務上の義務違反その他民事調停官たるに適しない非行があると認められたとき。
(iii) Where the officer is found to have committed a violation of obligation in the course of duties or other misconduct unbecoming to the civil conciliation officer.
6 この法律に定めるもののほか、民事調停官の任免に関して必要な事項は、最高裁判所規則で定める。
(6) In addition to what is provided for in this Act, necessary matters concerning the appointment of a civil conciliation officer shall be prescribed by the Rules of the Supreme Court.
(民事調停官の権限等)
(Authority of a Civil Conciliation Officer)
第二十三条の三 民事調停官は、裁判所の指定を受けて、調停事件を取り扱う。
Article 23-3 A civil conciliation officer shall handle conciliation cases upon receiving designation by the court.
2 民事調停官は、その取り扱う調停事件の処理について、この法律の規定(第二十二条において準用する非訟事件手続法の規定を含む。)及び特定債務等の調整の促進のための特定調停に関する法律(平成十一年法律第百五十八号)の規定において裁判官が行うものとして規定されている民事調停及び特定調停に関する権限(調停主任に係るものを含む。)のほか、次に掲げる権限を行うことができる。
(2) A civil conciliation officer may exercise the authorities listed in the following items to deal with civil conciliations in addition to the authorities given to a judge over civil conciliation and specific conciliation (including those pertaining to a chief conciliator), pursuant to the provisions of this Act (including the provisions of the Non-contentious Cases Procedures Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 22) and the Act on Specific Conciliation for Promotion of Adjustment of Specific Obligation (Act No.158 of 1999).
 一 第四条、第五条第一項ただし書、第七条第二項、第八条第一項、第十七条、第三十条(第三十三条において準用する場合を含む。)において準用する第二十八条、第三十四条及び第三十五条の規定において裁判所が行うものとして規定されている民事調停に関する権限
(i) The authorities given to the court over civil conciliation pursuant to the provisions of Article 4, the proviso of Article 5 Paragraph 1, Article 7 Paragraph 2, Article 8 Paragraph 1, Article 17, Article 28 as applied mutatis mutandis pursuant to Article 30 (including the cases as applied mutatis mutandis pursuant to Article 33), Article 34 and Article 35.
 二 第二十二条において準用する非訟事件手続法の規定(同法第五条の規定を除く。)において裁判所が行うものとして規定されている権限であつて民事調停に関するもの
(ii) The authorities over civil conciliation given to the court pursuant to the Non-contentious Cases Procedures Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 22 (excluding the provision of Article 5).
 三 特定債務等の調整の促進のための特定調停に関する法律の規定において裁判所が行うものとして規定されている特定調停に関する権限
(iii) The authorities over specific conciliation given to the court under provisions of the Act on Specific Conciliation for Promotion of Adjustment of Specific Obligation.
3 民事調停官は、独立してその職権を行う。
(3) A civil conciliation officer shall exercise officer's authority independently.
4 民事調停官は、その権限を行うについて、裁判所書記官に対し、その職務に関し必要な命令をすることができる。この場合において、裁判所法(昭和二十二年法律第五十九号)第六十条第五項の規定は、民事調停官の命令を受けた裁判所書記官について準用する。
(4) When a civil conciliator exercises the authority, the civil conciliation officer may issue necessary orders to the court clerks. In this case, Article 60 Paragraph 5 of the Court Act (Act No.59 of 1947) shall apply mutatis mutandis to the court clerk who is ordered by a civil conciliation officer.
(民事調停官に対する手当等)
(Allowances for a Civil Conciliation Officer)
第二十三条の四 民事調停官には、別に法律で定めるところにより手当を支給し、並びに最高裁判所の定めるところにより旅費、日当及び宿泊料を支給する。
Article 23-4 A civil conciliation officer shall be paid an allowance pursuant to the provision specified separately by an act and also be paid travel expenses, daily allowances and accommodations as determined by the Supreme Court.
第二章 特則
Chapter 2 Special Provisions
第一節 宅地建物調停
Section 1 Conciliation Concerning Residential Land and Building
(宅地建物調停事件・管轄)
(Jurisdiction of Conciliation Cases Concerning Residential Land and Building)
第二十四条 宅地又は建物の貸借その他の利用関係の紛争に関する調停事件は、紛争の目的である宅地若しくは建物の所在地を管轄する簡易裁判所又は当事者が合意で定めるその所在地を管轄する地方裁判所の管轄とする。
Article 24 Conciliation cases concerning the dispute about lease or other utilization of a residential land and building shall belong to the Summary Court which has jurisdiction over the location of the disputed residential land or building or else to the District Court, agreed by the parties, which has jurisdiction over the location of the residential land or building.
(地代借賃増減請求事件の調停の前置)
(Conciliation before Lawsuit Concerning a Case of Request for Change of Land Rent and Other Lease Fee)
第二十四条の二 借地借家法(平成三年法律第九十号)第十一条の地代若しくは土地の借賃の額の増減の請求又は同法第三十二条の建物の借賃の額の増減の請求に関する事件について訴えを提起しようとする者は、まず調停の申立てをしなければならない。
Article 24-2 A person who intends to file a lawsuit concerning a case of a request for change of rent for land use or for land lease set forth in Article 11 of Land and House Lease Act (Act No.90 of 1991) or a request for change of rent for lease of building set forth in Article 32 of the same act shall first file a petition for conciliation.
2 前項の事件について調停の申立てをすることなく訴えを提起した場合には、受訴裁判所は、その事件を調停に付さなければならない。ただし、受訴裁判所が事件を調停に付することを適当でないと認めるときは、この限りでない。
(2) Where a person files a lawsuit concerning a case referred to in the preceding paragraph without first filing a petition for conciliation, the court in charge of the case shall refer the case to conciliation; provided, however, that this shall not apply to cases where the court finds the case inappropriate to refer to conciliation.
(地代借賃増減調停事件について調停委員会が定める調停条項)
(Conciliation Clause Provided by the Conciliation Committee with regard to the Conciliation Case of Request for Change of Land Rent and Lease Fee)
第二十四条の三 前条第一項の請求に係る調停事件については、調停委員会は、当事者間に合意が成立する見込みがない場合又は成立した合意が相当でないと認める場合において、当事者間に調停委員会の定める調停条項に服する旨の書面による合意(当該調停事件に係る調停の申立ての後にされたものに限る。)があるときは、申立てにより、事件の解決のために適当な調停条項を定めることができる。
Article 24-3 With regard to the conciliation case of request set forth in Paragraph 1 in the preceding article, in the case where the conciliation committee considers that there is no prospect of the agreement between the parties or finds the agreement inappropriate, the conciliation committee may, upon a petition by the party, provide appropriate conciliation clauses when there is an agreement in writing (limited to the agreement made after filing the petition for conciliation with regard to the said conciliation case) between the parties to the effect that they shall accept those clauses.
2 前項の調停条項を調書に記載したときは、調停が成立したものとみなし、その記載は、裁判上の和解と同一の効力を有する。
(2) When the conciliation clauses referred to in the preceding paragraph are recorded in the conciliation records, the conciliation is deemed to have been achieved and the records shall have the same effect as a settlement in court.
第二節 農事調停
Section 2 Conciliation Concerning Agriculture
(農事調停事件)
(Conciliation Cases Concerning Agriculture)
第二十五条 農地又は農業経営に附随する土地、建物その他の農業用資産(以下「農地等」という。)の貸借その他の利用関係の紛争に関する調停事件については、前章に定めるものの外、この節の定めるところによる。
Article 25 Conciliation cases concerning the dispute about lease or other utilization of farmland or land, building and other agricultural assets for farm management (hereinafter referred to as "Farmland, etc.") shall be governed by this section, except as what is provided for in the preceding chapter.
(管轄)
(Jurisdiction)
第二十六条 前条の調停事件は、紛争の目的である農地等の所在地を管轄する地方裁判所又は当事者が合意で定めるその所在地を管轄する簡易裁判所の管轄とする。
Article 26 Conciliation cases set forth in the preceding article shall belong to the District Court which has jurisdiction over the location of the disputed Farmland, etc. or else to the Summary Court, agreed by the parties, which has jurisdiction over the location of the Farmland, etc.
(小作官等の意見陳述)
(Opinion of the Tenant Officer)
第二十七条 小作官又は小作主事は、期日に出席し又は期日外において、調停委員会に対して意見を述べることができる。
Article 27 The tenant officer or the local tenant officer may attend a conciliation committee and state the opinions on the committee date or on a day other than the date.
(小作官等の意見聴取)
(Hearing of the Tenant Officer's Opinion)
第二十八条 調停委員会は、調停をしようとするときは、小作官又は小作主事の意見を聞かなければならない。
Article 28 When a conciliation committee intends to conciliate the case, the conciliation committee shall hear the opinions of the tenant officer or the local tenant officer.
(裁判官の調停への準用)
(Application Mutatis Mutandis to the Conciliation by the Judge)
第二十九条 前二条の規定は、裁判官だけで調停を行う場合に準用する。
Article 29 The preceding two articles shall apply mutatis mutandis to the case where the judge conciliates the case.
(移送等への準用)
(Application Mutatis Mutandis to Transfer)
第三十条 第二十八条の規定は、裁判所が、第四条第一項但書若しくは第二項の規定により事件を移送し若しくはみずから処理しようとし、又は第十七条の決定をしようとする場合に準用する。
Article 30 The provision of Article 28 shall apply mutatis mutandis where the court intends to transfer or deal with the case by itself pursuant to proviso of Article 4 Paragraph 1 or Paragraph 2 or intends to make decisions set forth in Article 17.
第三節 商事調停
Section 3 Conciliation Concerning Commerce
(商事調停事件について調停委員会が定める調停条項)
(Conciliation Clause Provided by the Conciliation Committee with regard to the Conciliation Case of Commerce)
第三十一条 第二十四条の三の規定は、商事の紛争に関する調停事件に準用する。
Article 31 The provision of Article 24-3 shall apply mutatis mutandis to a conciliation case concerning commercial disputes.
第四節 鉱害調停
Section 4 Conciliation Concerning Mine Pollution
(鉱害調停事件・管轄)
(Jurisdiction of Conciliation Cases Concerning Mine Pollution)
第三十二条 鉱業法(昭和二十五年法律第二百八十九号)に定める鉱害の賠償の紛争に関する調停事件は、損害の発生地を管轄する地方裁判所の管轄とする。
Article 32 Conciliation cases concerning the dispute about compensation for mine pollution prescribed in the Mining Act (Act No. 289 of 1950) shall belong to the District Court which has jurisdiction over the area where the damage occurred.
(農事調停等に関する規定の準用)
(Application Mutatis Mutandis of Provisions Regarding Conciliation Concerning Agriculture)
第三十三条 第二十四条の三及び第二十七条から第三十条までの規定は、前条の調停事件に準用する。この場合において、第二十七条及び第二十八条中「小作官又は小作主事」とあるのは、「経済産業局長」と読み替えるものとする。
Article 33 The provisions of Article 24-3 and Article 27 - Article 30 shall apply mutatis mutandis to the conciliation cases set forth in the preceding article. In this case, "the tenant officer or the local tenant officer" in Article 27 and Article 28 shall be deemed to be replaced with "the Director-General of the Bureau of Economy, Trade and Industry."
第五節 交通調停
Section 5 Conciliation Concerning Traffic Accidents
(交通調停事件・管轄)
(Jurisdiction of Conciliation Cases Concerning Traffic Accidents)
第三十三条の二 自動車の運行によつて人の生命又は身体が害された場合における損害賠償の紛争に関する調停事件は、第三条に規定する裁判所のほか、損害賠償を請求する者の住所又は居所の所在地を管轄する簡易裁判所の管轄とする。
Article 33-2 In the case where the life or body of person is harmed by automobile, conciliation cases concerning the dispute for damages belong to the Court prescribed in Article 3 and the Summary Court which has jurisdiction over the address of the domicile or the residence of the person who demands compensation for damages.
第六節 公害等調停
Section 6 Conciliation Concerning Pollution, etc.
(公害等調停事件・管轄)
(Jurisdiction of Conciliation Cases Concerning Pollution, etc.)
第三十三条の三 公害又は日照、通風等の生活上の利益の侵害により生ずる被害に係る紛争に関する調停事件は、第三条に規定する裁判所のほか、損害の発生地又は損害が発生するおそれのある地を管轄する簡易裁判所の管轄とする。
Article 33-3 Conciliation cases concerning the dispute pertaining to the harm incurred as a result of the infringement of interests in daily life such as pollution, sunshine and air ventilation belong to the Court prescribed in Article 3 and the Summary Court that has jurisdiction over the area where damages occurred or damages are likely to occur.
第三章 罰則
Chapter 3 Penal Provisions
(不出頭に対する制裁)
(Sanctions to Nonappearance)
第三十四条 裁判所又は調停委員会の呼出しを受けた事件の関係人が正当な事由がなく出頭しないときは、裁判所は、五万円以下の過料に処する。
Article 34 A relevant person who has been summoned by the court or the conciliation committee and fails to appear without justifiable grounds shall be punished by a non-penal fine of not more than fifty-thousand yen by the court.
(措置違反に対する制裁)
(Sanctions to Non-compliance with the Measures)
第三十五条 当事者又は参加人が正当な事由がなく第十二条(第十五条において準用する場合を含む。)の規定による措置に従わないときは、裁判所は、十万円以下の過料に処する。
Article 35 A party or an intervenor who fails to comply with the measures pursuant to the provision of Article 12 (including the cases where it is applied mutatis mutandis in Article 15) without justifiable grounds shall be punished by a non-penal fine of not more than one hundred-thousand yen by the court.
(過料についての決定)
(A Ruling on the Non-penal Fines)
第三十六条 前二条の過料の決定は、裁判官の命令で執行する。この命令は、執行力のある債務名義と同一の効力を有する。
Article 36 A decision on the non-penal fines set forth in the preceding two articles shall be enforced by the order of the judge. This order shall have the same effect as that of an enforceable title of obligation.
2 過料の決定の執行は、民事執行法(昭和五十四年法律第四号)その他強制執行の手続に関する法令の規定に従つてする。ただし、執行前に決定の送達をすることを要しない。
(2) Enforcement of a decision on the non-penal fines is governed by the provisions of the Civil Enforcement Act (Act No.4 of 1979) and other laws and regulations on compulsory enforcement procedures; provided, however, that service of the ruling prior to the enforcement shall not be required.
3 前二項に規定するもののほか、過料についての決定に関しては、非訟事件手続法第五編の規定を準用する。ただし、同法第百六十二条及び第百六十四条中検察官に関する規定は、この限りでない。
(3) In addition to what is provided in the preceding two paragraphs, the provisions of Part Ⅴ of the Non-Contentious Cases Procedures Act shall apply mutatis mutandis with regard to a decision on the imposition of the non-penal fines; provided, however, that this shall not apply to provisions that concern public prosecutors in Article 162 and Article 164 of the same Act.
(評議の秘密を漏らす罪)
(Crime of Divulging Secrets of Deliberation)
第三十七条 民事調停委員又は民事調停委員であつた者が正当な事由がなく評議の経過又は調停主任若しくは民事調停委員の意見若しくはその多少の数を漏らしたときは、三十万円以下の罰金に処する。
Article 37 When a person who is or was a civil conciliator divulges the proceedings of deliberations, the opinions of the committee chief or civil conciliators, or the number of opinions constituting majority, without justifiable grounds, the person shall be punished by a fine of not more than three hundred thousand yen.
(人の秘密を漏らす罪)
(Crime of Divulging Personal Secrets)
第三十八条 民事調停委員又は民事調停委員であつた者が正当な事由がなくその職務上取り扱つたことについて知り得た人の秘密を漏らしたときは、一年以下の懲役又は五十万円以下の罰金に処する。
Article 38 When a person who is or was a civil conciliator divulges without justifiable grounds another person's personal secrets that the person has learned in the course of the duties, the person shall be punished by imprisonment with work for not more than a year or a fine not more than five hundred thousand yen.