This translation is served by the students who participate in the project "Translation Training for Students".
This project is supported by Japan Legal Information Institute (JaLII).
Publication: Gazette May 12, 2000 (extra No.92)
Translated: 2011

法令のあらまし / Outline of Acts

◇消費者契約法(法律第六一号)(経済企画庁)
Consumer Contract Act (Act No. 61) (the Economic Planning Agency)
1 この法律は、消費者と事業者との間の情報の質及び量並びに交渉力の格差にかんがみ、事業者の一定の行為により消費者が誤認し、又は困惑した場合について契約の申し込み又はその承諾の意思表示を取り消すことができることとするとともに、事業者の損害賠償の責任を免除する条項その他の消費者の利益を不当に害することとなる条項の全部又は一部を無効とすることにより、消費者の利益の擁護を図り、もって国民生活の安定向上と国民経済の健全な発展に寄与することを目的とすることとした。(第一条関係)
1 The purpose of this act is to protect the interests of consumers, and thereby contribute to the stabilization and improvement of the life of the citizens and to the sound development of the national economy, in consideration of the discrepancy in quality and quantity of information and the negotiating power between consumers and business operators, by permitting a rescission of manifestation of intentions to offer or accept contracts where the consumers misunderstand or are distressed by certain act of business operators, and nullifying any clauses, in part or in whole, that exempt the business operators from the liability for damages or otherwise that unfairly harm the interests of consumers. (The point of Article 1)
2 この法律において、「消費者」とは個人(事業として又は事業のために契約の当事者となる場合におけるものを除く。)を、「事業者」とは法人その他の団体及び事業として又は事業のために契約の当事者となる場合における個人を、「消費者契約」とは、消費者と事業者との間で締結される契約をいうこととした。(第二条関係)
2 This Act defines that in this Act the term "Consumer" shall mean individuals (however, the same shall not apply where the individual becomes a party to a contract as a business or for the purpose of business); the term "Business Operator" shall mean juridical persons, associations and individuals who become a party to a contract as a business or for the purpose of business; and the term "Consumers Contract "shall mean contracts concluded between consumers on the one hand and business operators on the other. (The point of Article 2)
3 事業者は、契約内容の明確化、情報提供に努めるとともに、消費者は、契約内容の理解に努めるものとすることを定めることとした。(第三条関係)
3 Business operators must endeavor to clarify the details of contracts and to provide information, and consumers must endeavor to understand the details of contracts. (The point of Article 3)
4 消費者は、事業者が消費者契約の締結について勧誘をするに際して、当該消費者に対して、次の(一)、(二)若しくは(三)に掲げる行為をしたことにより誤認をし、又は(四)若しくは(五)に掲げる行為をしたことにより困惑し、それによって当該消費者契約の申込み又はその承諾の意思表示をしたときは、これを取り消すことができることとした。(第四条関係)
4 Consumers may rescind the manifestations of intention to offer or accept consumer contracts when the business operators, in soliciting the consumers to conclude the contracts, do the acts listed in the following (i), (ii) or (iii), and then the consumers make mistakes by the acts, or do the acts listed in the following (iv), or (v) and then the consumers are perplexed by the acts and consequentially the consumers manifest the intention. (The point of Article 4)
(一) 重要事項について事実と異なることを告げること。
(i) To misrepresent information as to important matters.
(二) 当該消費者契約の目的となるものに関し、将来における変動が不確実な事項につき断定的判断を提供すること。
(ii) To provide conclusive evaluations of future price whose change is uncertain with respect to things that are to be the subject of a consumer contract.
(三) ある重要事項又は当該重要事項に関連する事項について当該消費者の利益となる旨を告げ、かつ、当該重要事項について当該消費者の不利益となる事実(当該告知により当該事実が存在しないと消費者が通常考えるべきものに限る。)を故意に告げなかったこと。ただし、当該事業者が当該消費者に対し当該事実を告げようとしたにもかかわらず、当該消費者がこれを拒んだときを除く。
(iii) To represent to the consumers the advantages as to important matters or things related to the important matters and to deliberately fail to represent disadvantageous facts (limited to those facts that consumers would normally consider to be non-existent by advantageous representation); provided, however, that this shall not apply where the business operator has attempted to make representations of such facts to the consumers and the consumers refuse to hear such attempted representations.
(四) 当該事業者に対し、当該消費者が、その住居又はその業務を行っている場所から退去すべき旨の意思を示したにもかかわらず、それらの場所から退去しないこと。
(iv) To fail to leave a consumer's residence or place of business in defiance of the consumer's request to the business operator to leave the place.
(五) 当該事業者が当該消費者契約の締結について勧誘をしている場所から当該消費者が退去する旨の意思を示したにもかかわらず、その場所から当該消費者を退去させないこと。その他、「重要事項」の定義、消費者契約の申込み又はその承諾の意思表示の取消しについて善意の第三者に対抗することができないことを定めることとした。
(v) Not to allow a consumer to leave a place where the consumer is solicited to enter into the consumer contract by the business operator in defiance of the consumer's request to leave the place. Also, this Act defines the term "Important Matters" and provides that the rescission of a manifestation of intention to offer or accept a consumer contract may not be asserted against a third party without knowledge.
5 4の規定は、事業者が第三者に対し、当該事業者と消費者との間における消費者契約の締結について媒介をすることの委託(以下この項において単に「委託」という。)をし、当該委託を受けた第三者(その第三者から委託を受けた者(二以上の段階にわたる委託を受けた者を含む。)を含む。)が消費者に対して4の(一)から(五)までに規定する行為をした場合について準用することとした。(第五条第一項関係)
5 The provision described in 4 will apply, with the necessary changes, where a business operator entrusts a third party to intermediate a consumer contract (hereinafter simply as "entrustment" in this paragraph) between the business operator and the consumer, and the third party (including a person entrusted by such third party (including any person who is entrusted through more than two layers of entrustment)) commits any acts set forth in 4 (i) - (v) with respect to a consumer. (The point of Article 5 Paragraph 1)
6 4の規定による取消権は、追認をすることができる時から六箇月間行わないときは、時効によって消滅することとし、当該消費者契約の締結の時から五年を経過したときも同様とすることとした。(第七条第一項関係)
6 The right to rescind pursuant to the provision of 4 shall be extinguished by prescription if not exercised within six months from the time when ratification becomes possible, and the same shall apply where five years have elapsed since the time of the conclusion of a consumer contract. (The point of Article 7 Paragraph 1)
7 事業者の債務不履行、不法行為又は契約の目的物の瑕疵による損害賠償責任の全部又は一部を免除する条項は、無効とすることとした。(第八条関係)
7 Clauses, which totally or partially exclude a business operator from liability to compensate damages to a consumer arising from the default or tort by business operators, or from the defect in the material subject of a contract, shall be void. (The point of Article 8)
8 契約の解除又は契約に基づく金銭債務の支払の遅延に伴い消費者が支払う損害賠償の予定又は違約金が一定の金額を超えている条項は、その超える部分を無効とすることとした。(第九条関係)
8 Clauses providing the excessive amount of the liquidated damages or the penalty beyond the determined sum that consumers must pay in case of a cancellation of a contract or a delay of payment for monetary liabilities under a contract shall be void to the part that so exceeds. (The point of Article 9)
9 民法等の任意規定よりも、消費者の権利を制限し、又は義務を加重する条項であって、信義則に反して消費者の利益を一方的に害するものは、無効とすることとした。(第一〇条関係)
9 Clauses are void which restrict the rights of consumers or expand the duties of consumers beyond those under the default rules of the Civil Code, and which impair the interests of consumers unilaterally against the fair and equitable principles. (The point of Article 10)
10 消費者契約の取消し及び消費者契約の条項の効力については、この法律の規定によるほか、民法及び商法の規定によることとするとともに、消費者契約の取消し及び消費者契約の条項の効力について民法及び商法以外の他の法律に別段の定めがあるときは、その定めるところによることとした。(第一一条関係)
10 As to the effect of rescission of a consumer contract and the effect of clauses in a consumer contract, that the provisions of the Civil Code and the Commercial Code apply in addition to this Act and laws or regulations other than the Civil Code and the Commercial Code take priority where such laws and regulations provide otherwise. (The point of Article 11)
11 この法律の規定は、労働契約については、適用しないこととした。(第一二条関係)
11 This Act shall not apply to labor contracts. (The point of Article 12)
12 この法律は、平成一三年四月一日から施行し、この法律の施行後に締結された消費者契約について適用することとした。
12 This Act shall come into effect on April 1st, 2001, and apply to consumer contracts concluded thereafter.