研究项目

研究プロジェクト
 

通过国际合作,构建法律信息共享的IT环境

随着亚洲经济和社会交流的不断深入发展,汉字文化圈(中,日,韩,台)诸国家及地区之间要求在更大的广度上进行法律信息的共有。然而,目前为止的共有,却仅仅停留在零碎的,间歇性的层面上。所以,在此我们的目标是:开发出4个国家(地区)间共通且可供联动的法令标准化翻译辞典(包括法律术语的标准英译,及标准的使用方法注解等),通过彼此间的可联动性,来实现汉字文化圈的汉字法律用语和与其对应英译两者间的相互参照。项目的核心思想在于:推进汉字文化圈诸国及地区间的共同研究,促进包括简易且丰富的注释信息在内的汉字文化圈多语言法律信息(法令,判例,社会经济信息等)为对象的国际化共享IT环境及比较法研究环境的成熟。

高端翻译所需辞典数据的整合

诸如词源一样,法律用语所经过的翻译过程也是一种非常重要的信息来源,故而,在日本法方面,我们充分活用明治时代之后的翻译(比如:箕作麟祥所译法国民法典的译本),整合并储备了大量的与汉字法律用语的生成及变迁过程有关的电子数据。
此外,将二战后在处于美国占领下的日本本土所发行的英文官报,转化为可供检索的电子数据,参考其中信息,进而提高日文标准化翻译辞典的精度。

点击下方,可连接到英文官报(Official Gazette, English Edition)的影印版。
详细,请点击此处(有关英文官报影印版的公开)
 
点击下方,可连接到明治民法(现行民法的旧条文)法译书籍(Code civil de l’Empire du Japon)的影印版。
详细,请点击此处(有关明治民法(现行民法的旧条文)法译书籍影印版的公开)
 
点击下方,可连接到旧民法(Code civil de l’Empire du Japon)的影印版。
详细,请点击此处(有关旧民法法译书籍影印版的公开)
 
点击下方,可连接到宪法释义及宪法英译书的影印版。
详细,请点击此处(有关宪法释义及宪法英译书影印版的公开)

法令平易化技术的开发

我们目前正在和EU翻译总局合作,以转用翻译技术的形式,进行法令平易化技术的开发。总所周知,翻译可以通过参照大量已有的翻译成果来提高其自身品质。法令平易化技术将为实现上述目的提供高效的IT环境。我们已经着手于整合大量平易化参考文的初期开发工作。并通过比较法的考察方法,努力探索更为便捷的法令起草模板手册。

 

 

比较法研究者间合作机制的构建和IT支援

从比较法的观点,及时地提供,以相互比较时所必需专门信息为目的的人才合作机制和运营IT的技术支持。

学生们的法令翻译

虽然日本政府正在大力推进将日本的法令翻译成英文,然而目前可从事该项工作的人才却相当稀缺。
为了培养出可以从事将日本法令翻译成英文的相关人才,我们正在试验性地推行学生翻译能力的相关训练。将法令翻译成英文,这不仅需要对法律有准确的理解和掌握,还要从内容表现上符合英语文化圈的用语习惯。所以我们的训练不仅包括了一般性的翻译技能的训练,同时也为学生们提供理解法令所必须的,比较法基础性技能、法律信息的自我调查收集能力、以及诸外国法律制度等相关的训练和说明。
并且,我们还通过提供以Bilingual KWIC®为代表的翻译支持环境,借由相关工具群的熟练操作训练,努力实现,短时间内将学生们的英译水平提高到相当高度的效果目的。在此之上,又委托英语为母语的高级专业人员对学生的翻译成果进行质量校正,后再将校正结果反馈给学生,进而提高教育的终极效果。

翻译成果

 
pagetop