我们放眼于政府(法务省)实施的“法令外国语翻译事业”,将向全球发布法令和翻译法令,以及与其相关的研究成果。我们对政府拥有的法令数据进行管理和加工,作为向用户提供这些信息的服务部门,也作为与他国联合起来研发法令数据库、翻译技术和翻译辞典的研究开发部门而立足于世。
提供法律信息的服务部门
编制与日语法令联动的翻译法令并构建数据库,面向全球公开。而且,在配备应对用户问询、信息查询体系的基础上,举办利用数据库讲习会等,为排除理解法律信息的障碍,积极地与用户进行沟通。
- 标准对译辞典的管理、更新及公开
- 翻译法令的电子数据化、与日语法令的联动公开
- 法令数据库的维修和管理
- 举办面向用户的利用讲习会
信息科学研究部门
以改善法令数据库和用户界面等方法,研究和开发如何提高查找法令信息时的便宜性,并开发用于翻译工作的支援工具。与诸国外的同种机构相互公开和共享关于法令数据管理系统的研究成果,并推进联合与合作。
- 开发翻译工作和翻译评价工作的支持工具
- 开发标准翻译辞典
- 改善数据库功能和用户界面
- 与诸国外同种机构的联合与合作
- 在法学教育和信息科学教育中的应用、教育工具的开发
法学研究部门
以法令的多语种化为前提,针对法律例文进行结构分析和翻译技术的开发,并研发多语种的法令翻译辞典等等。另外,开发能够迅速收集并比较几个国家的类似法令的比较法学结构,推动全球共享法律信息的研究和开发事业。
- 法令数据的结构化研究
- 附加注释等丰富法令信息内容
- 合并数国政府法令的翻译辞典
- 开发法律信息翻译技术
- 研究比较法学的结构